Ошибки и недоработки русской версии

Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 28 мар 2016, 17:41

Лишние запятые плюс лучше переформулировать в пользу более лаконичных предложений.

"Продвинутая самонаводящаяся ракета, устанавливаемая в малые пилоны. Эффективна против малых и средних кораблей. Принципиально отличается от плазменной ракеты тем, что сначала пробивает корпус корабля, затем распыляет наноаэрозоль и только потом поджигает плазму. Это дает двукратное увеличение урона по сравнению с плазменной ракетой. Еще одним преимуществом является более высокая скорость."

► Показать
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 28 мар 2016, 17:47

"Движитель" это архаичный термин. В научно-фантастической игре лучше использовать термин "двигатель".

"... способный прЕдавать кораблю" надо заменить на "... способный прИдавать кораблю..."

► Показать
Аватара пользователя
manul
Developers team
Сообщения: 102

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение manul » 29 мар 2016, 22:17

Именно движитель, так называют устройства, нарушающие законы современной механики. Так и называется - инерционный движитель иди инерцоид.
Аватара пользователя
p0rc0_r0ss0
Destroyer
Сообщения: 1141

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение p0rc0_r0ss0 » 29 мар 2016, 23:34

ss7877 писал(а):Источник цитаты "Движитель" это архаичный термин. В научно-фантастической игре лучше использовать термин "двигатель".


Код: Выделить всё

Движитель — устройство, преобразующее энергию двигателя либо внешнего источника в полезную работу по перемещению транспортного средства. Вика.

В лодке движитель это винт, а машине - колёса. В космическом корабле, очевидно, движитель это часть двигателя. Рискну предположить, что движителем можно считать ракетный двигатель целиком.
Если рассматривать в контексте игры, я думаю, ss7877, прав. В названии указывается вся двигательная установка, а не её часть, так что должно быть написано "двигатель" или просто "инерциоид".
Аватара пользователя
manul
Developers team
Сообщения: 102

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение manul » 30 мар 2016, 07:15

Инерцио́ид, инерцо́ид, инерционный движитель (ошибочное название «инерционный двигатель») — механизм, устройство или же аппарат, якобы способные приходить в поступательное движение в пространстве (или по поверхности) без взаимодействия с окружающей средой, а лишь за счет перемещения рабочего тела, находящегося внутри.

Вики
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 30 мар 2016, 11:43

p0rc0_r0ss0 писал(а):

Код: Выделить всё

Движитель — устройство, преобразующее энергию двигателя либо внешнего источника в полезную работу по перемещению транспортного средства. Вика.

В лодке движитель это винт, а машине - колёса. В космическом корабле, очевидно, движитель это часть двигателя. Рискну предположить, что движителем можно считать ракетный двигатель целиком.
Если рассматривать в контексте игры, я думаю, ss7877, прав. В названии указывается вся двигательная установка, а не её часть, так что должно быть написано "двигатель" или просто "инерциоид".


Вы абсолютно правы.

Код: Выделить всё

Реактивный двигатель сочетает в себе собственно двигатель с движителем, то есть он создаёт тяговое усилие только за счёт взаимодействия с рабочим телом, без опоры или контакта с другими телами. По этой причине чаще всего он используется для приведения в движение самолётов, ракет и космических аппаратов.


Раз уж пошли так глубоко копать, то в тракторах и танках двигатель дизельный, а движитель - гусеничные ленты.

Таким образом, описание формата "инерционный движитель - высокотехнологичный двигатель" в корне неверно. Ну и "инерционный маховик" может быть движителем, но никак не двигателем.
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 31 мар 2016, 13:58

Определение магнитного поля исключает возможность использования термина "магнитно-силовые поля".
Предлагаю использовать реально существующие термины "магнитный двигатель" и "магнитное поле".

Код: Выделить всё

Магни́тное по́ле — силовое поле, действующее на движущиеся электрические заряды и на тела, обладающие магнитным моментом, независимо от состояния их движения.


► Показать
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 31 мар 2016, 14:02

Более грамотно будет написать не "силовой щит с большой емкостью", а "силовой щит большой емкости".

► Показать
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 31 мар 2016, 14:08

Лишний дефис в слове "суб-атомному". Правильно "субатомному".

► Показать
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 31 мар 2016, 14:14

Некорректно использовать термин "оружие любой тяжести". Лучше написать "оружие любого размера".

► Показать
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 31 мар 2016, 14:18

Чтобы свести переделки к минимуму проще оформить первую фразу отдельным предложением.
"Аналог гиперспектрального сканера недр. Отличается только тем, что ..."

► Показать
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 04 апр 2016, 15:07

Предельно переусложненное описание плюс ошибки. Термин "вычислительные технологии" не используется. "Химико-физические методы" обычно используются в сочетании со словом "анализ".

Предлагаемый и слегка причесанный вариант.

"Уникальный метод разработки месторождений с применением мощных информационно-вычислительных комплексов и инновационных химико-физических методов анализа. Вкупе с эффективной организацией рабочего процесса позволяет исключить производственные потери и добывать 100% ресурсов."

► Показать
Аватара пользователя
Ufnv
Senior Developer
Сообщения: 1128

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение Ufnv » 04 апр 2016, 15:14

Блин, все никак мне не собраться внести все изменения :(
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 04 апр 2016, 15:20

"Для того чтобы добраться до них, необходимо пробурить сверхглубокие шахты.". Не хватает запятой после "Для того". Или без потери смысла можно сократить предложение до варианта "Чтобы добраться до них, необходимо пробурить сверхглубокие шахты.".

"По мере продвижения лазерного бура, идет армирование" - лишняя запятая

"а также производитЬся" - лишний мягкий знак

"горное оборудование" лучше заменить на "горнодобывающее оборудование"


Предпоследнее предложение содержит несогласованное предложение в предложении. Лучше переделать в пользу более простого и понятного варианта "Такая процедура необходима даже на планетах с отсутствующей атмосферой, поскольку пыль может попасть в горнодобывающее оборудование и испортить его."

► Показать
Последний раз редактировалось ss7877 04 апр 2016, 15:49, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 04 апр 2016, 15:23

Ufnv писал(а):Источник цитаты Блин, все никак мне не собраться внести все изменения :(


Тут уж ничем не могу помочь. Сам пишу правки из последних сил, подрываемых регулярными вылетами клиента даже в оконном режиме :)
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 04 апр 2016, 15:31

В названии и тексте "Уф-лазер" надо заменить на "УФ-лазер", т.к. в аббревиатуре для термина "ультрафиолетовый" обе буквы должны быть заглавные.

► Показать
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 04 апр 2016, 15:59

Термоэлектрогенератор + продвинутая версия ядерного реактора называется "Термоядерный реактор". Соответственно, описание надо будет переработать.

► Показать
Аватара пользователя
Lex
Frigate
Сообщения: 492

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение Lex » 04 апр 2016, 19:53

ss7877 писал(а):Источник цитаты Термоэлектрогенератор + продвинутая версия ядерного реактора называется "Термоядерный реактор". Соответственно, описание надо будет переработать.

► Показать

Нет, тут другой тип вообще генератора. Термоэлектрический - значит не как в ядерном или термоядерном температура воду испаряет и крутит турбину, а напрямую излучение или температуру превращает в эл.ток.
Аватара пользователя
ss7877
Хранитель знаний
Сообщения: 117

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение ss7877 » 05 апр 2016, 17:21

Lex писал(а):Источник цитаты
ss7877 писал(а):Источник цитаты Термоэлектрогенератор + продвинутая версия ядерного реактора называется "Термоядерный реактор". Соответственно, описание надо будет переработать.

► Показать

Нет, тут другой тип вообще генератора. Термоэлектрический - значит не как в ядерном или термоядерном температура воду испаряет и крутит турбину, а напрямую излучение или температуру превращает в эл.ток.


Вот что такое термоэлектрический
https://ru.wikipedia.org/wiki/Термоэлектрогенератор

Если термоэлектрический и, как в описании, ядерный, то получается термоядерный. Если что-то другое, то про ядерный реактор в описании писать не надо и надо выдумать что-то свое.
antonb
Interceptor
Сообщения: 34

Ошибки и недоработки русской версии

Сообщение antonb » 10 апр 2016, 20:44

1.03b.
В описании гразера слово газер.
► Показать

Вернуться в «Общее»