Страница 2 из 5

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 09 мар 2016, 17:07
ss7877
Ufnv писал(а):ключик выслал.


Качаю. Спасибо. Если все ок, то с завтрашнего дня пойдут отчеты.

p0rc0_r0ss0 писал(а):Если читать форум сверху вниз в самой первой категории - профит.
http://www.softwarware.com/forum/viewto ... f=35&t=242


Нашел. Спасибо

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 11:31
ss7877
В конце первого абзаца надо убрать запятую перед фразой "или для строительства новых зданий".
В последнем абзаце надо убрать запятую после фразы "Кроме количества населения". Для улучшения стиля имеет смысл заменить эту фразу на "Помимо количества населения"

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 11:36
ss7877
В первом абзаце "бонусы и малусы" лучше заменить на "бонусы и штрафы". Термин "малусы" поймут не все.

Последний абзац для ясности и литературности лучше переделать в пользу следующего текста

"Каждой планете доступны все ресурсы империи, поэтому имеет смысл создание специализированных планет. Например, на планетах земного типа лучше производить еду, так как они позволяют строить много агрокомплексов. Соответственно, богатые минералами планеты лучше застроить добывающими шахтами - еду им обеспечат планеты с аграрным развитием.

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 11:52
ss7877
Фразу лучше переделать в стиле

"C левой стороны экрана расположена очередь строительства планеты. Сейчас список построек пуст. Заполненный список можно перелистывать колесиком мышки. Также можно перемещать отдельные элементы списка для изменения порядка строительства или заморозить строительство."

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 11:57
ss7877
Во фразе "это можно сделать двигая слайдер" нужна запятая. Правильно "это можно сделать, двигая слайдер".

Также на скриншоте мной выделен тип корабля "колониальный". Если речь о корабле для колонизации планет, то такое название неверно. Прилагательное "колониальный" происходит от слова "колония", тогда как нам нужно прилагательное для слова "колонизация". Это "колонизирующий" или "колонизующий". Но еще проще использовать термин "Колонизатор".

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 12:04
Lex
Лучше: "Слайдер в нижней части окна позволяет строить несколько кораблей сразу." Кстати, почему слайдер? Лучше сделать окошко ввода кол-ва.

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 12:46
ss7877
"Производственные единицы, производимые планетой' - не самое литературное выражение. Последний абзац лучше заменить на "Поскольку количество производственных единиц на планете ограничено, постройка корабля займет какое-то время".

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 12:55
ss7877
Упоминаемой в тексте красной рамки по границе экрана в реальности нет

Фразу "можно ровно так же" надо заменить на "можно точно так же".
Во фразе "ползунком скорости времени, либо кнопками" не нужна запятая. Да и "либо " лучше заменить на "или". В итоге должно быть "ползунком скорости времени или кнопками".

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 13:11
ss7877
1) Конструкция формата "Журнал событий - это очень важная часть" избыточна. Лучше написать "'Журнал событий - важная часть"
2) Некорректное выражение " ... установить реакцию на эти события под Ваш стиль ...". Правильно " ... настроить реакцию на эти события под Ваш стиль ..."
3) "... это делается в экране настроек ... " Правильно будет "... это делается на экране настроек ..."
4) Убрать запятую перед "или" во фразе "клик на текст сообщения, или клавиша Enter"
5) "клавиша Escape, или кнопка закрыть под журналом" заменить на "клавиша Escape или кнопка 'Закрыть' под Журналом"
6) "кнопка Времени, или кнопка 'закрыть и продолжить' ... " заменить на "кнопка Времени или кнопка 'Закрыть и продолжить' ..."
7) В последнем абзаце "сообщения в Журнале, или кнопку Enter" заменить на "сообщения в Журнале или клавишу Enter"

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 13:22
Lex
ss7877 писал(а):Источник цитаты
Фразу "можно ровно так же" надо заменить на "можно точно так же".
Во фразе "ползунком скорости времени, либо кнопками" не нужна запятая. Да и "либо " лучше заменить на "или". В итоге должно быть "ползунком скорости времени или кнопками".
► Показать

Видимо, фраза про ползунок из RT осталась, на деле же нет ползунка - это переключатели. Предлагаю вариант окошка на скрине: "Для начала постройки корабля нужно снять игру с паузы с помощью клавиши Пробел, либо переключателями скорости времени в левом верхнем углу экрана"

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 15:55
ss7877
Во фразе "Сдвоенного Термоядерного Двигателя" пропущено слово "ракетного" - должно быть "Сдвоенного Термоядерного Ракетного Двигателя". И сразу после упоминания двигателя перед фразой "необходимы дополнительные исследования" запятая не нужна.

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 16:19
ss7877
По ходу текста упоминаются прикладные науки, прикладные исследования и даже прикладные изобретения, что вносит путаницу. Тоже самое с очками науки и очками исследований.Предлагаю определиться с терминами и использовать "фундаментальные науки", "прикладные исследования", "изобретения" и "очки науки". Тогда текст должен выглядеть так:

"Для появления новых изобретений необходимо вкладывать очки науки в фундаментальные науки и прикладные исследования.
Фундаментальных наук четыре - Биология, Химия, Математика и Физика.
По мере развития фундаментальных наук появляются новые прикладные исследования.
Большинство изобретений - оружие, планетарные постройки, корабельные двигатели и т.п. требуют одного или нескольких прикладных исследований.

Вы можете распределять доступные очки науки между фундаментальными науками (чтобы появлялись новые прикладные исследования) и прикладными исследованиями (для открытия конкретных изобретений). Это делается с помощью ползунка, на который указывает стрелка.

Для продолжения измените распределение очков науки между фундаментальными науками и прикладными исследованиями."

► Показать

Используй спойлер для картинок, не делай из темы простыню.
=V.

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 16:33
ss7877
Три упоминания "наук" и два "фундаментальных" в одном предложении читабельность не улучшают. Плюс надо заменить "прикладную науку" на "прикладное исследование". Предлагаю вариант:

"Фундаментальные науки можно развивать неравномерно. Изменение процентного отношения в пользу тех или иных наук позволит быстрее получить доступ к интересующим прикладным исследованиям.

Измените распределение очков науки среди фундаментальных наук."

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 10 мар 2016, 17:27
Darkreigh
Разборки с тавтологией научного экрана должны стать немного проще, если "фундаментальная наука" тоже станет "исследованиями" (фундаментальными).

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 11 мар 2016, 15:24
ss7877
Необходимо переделать фразу в пользу используемых в интерфейсе "прикладных исследований". Предлагаемый вариант:

"Любое из прикладных исследований можно полностью отключить. При этом изобретения, зависящие от отключенного прикладного исследования, окажутся подсвеченными красным и изучаться не будут. Оставшиеся прикладные исследования будут проводиться быстрее.

Отключите проведение одного из прикладных исследований, а затем включите обратно."


► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 11 мар 2016, 15:40
ss7877
В описании Фрегата во фразе "использовать больше вооружения, или получить большую дальность" запятая не нужна. Правильно "использовать больше вооружения или получить большую дальность". Для лучшей читаемости сложные предложения можно разбить на простые. Предлагаемый вариант:

"Фрегат - следующий по размеру корпус корабля после Корвета. Корабли этого класса гораздо менее ограничены во внутреннем пространстве по сравнению с Корветами. Это дает возможность установить больше вооружения или сделать корабль с большей дальностью."

В окне обучения "технологии" надо заменить на "изобретения", а термин "слева" перепутан с "справа"". Вместо используемого в интерфейсе термина "целевое исследование" используется термин "приоритетное". Правильный вариант:

"Одно из изобретений из списка справа может быть назначено целевым, т.е. наиболее приоритетным. При этом очки науки распределяются между всеми фундаментальными науками и прикладными исследованиями таким образом, чтобы выбранное целевое изобретение было сделано как можно быстрее даже в ущерб остальным изобретениям.

Для выбора целевого изобретения кликнете на одно из изобретений из списка справа, а затем нажмите кнопку 'Сделать целевым' в открывшемся окне с описанием."

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 11 мар 2016, 22:44
ss7877
Во втором абзаце фразу "В экране науки ..." надо заменить на фразу "На экране науки"

В последнем предложении неправильно расставлены запятые, пропущены одинарные кавычки и используется "в" вместо "на". Правильный вариант "Нажмите кнопку 'Выход' или клавишу Esc, чтобы вернуться на карту галактики".

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 11 мар 2016, 22:50
ss7877
Названия разновидностей галактик на экране выбора типа галактики по-прежнему пишутся в 2 строки, хотя после расширения рамки должны помещаться в одну.

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 11 мар 2016, 22:59
ss7877
При выборе расы в списке слева и над описанием используется склоняемое название "Шаратары", тогда как в тексте описания всюду фигурирует несклоняемое название "Шаратар". Надо определиться и использовать что-то одно. Я бы выбрал вариант "Шаратар"

P.S. Посмотрел игру, встретил там Шаратар. В дипломатических диалогах с ними используется именно несклоняемое название.

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 11 мар 2016, 23:22
Lex
ss7877 писал(а):Источник цитаты При выборе расы в списке слева и над описанием используется склоняемое название "Шаратары", тогда как в тексте описания всюду фигурирует несклоняемое название "Шаратар". Надо определиться и использовать что-то одно. Я бы выбрал вариант "Шаратар"

► Показать

А слово "переводится" не заметили)) (что переводится как...)

P.R.: Что делает - переводится. Без мягкого знака.

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 12 мар 2016, 00:31
Veshnyak
manul писал(а):Источник цитаты Склонять слово шаратар во множественные числа безграмотно, но многие писатели, историки и ученые часто этим грешат.

Владимиру можно, он не писатель или историк :)
В этой фразе, кстати, не "во множественном числе" правильно будет?

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 12 мар 2016, 20:26
ss7877
В названии расы "Магеланцы" не хватает одной "л" - правильно "Магелланцы". Это надо будет исправить во всех текстах.

Также стоит отметить, что не совсем корректно употреблять название галактика Магелланово облако. Есть парные галактики под название Магеллановы Облака, состоящие из галактики Большое Магелланово Облако и Малое Магелланово Облако.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Магеллановы_Облака

По хорошему, надо бы это учесть и использовать либо полное название одной из галактик либо название всей пары галактик.


► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 12 мар 2016, 20:48
ss7877
Текст обучения не соответствует реально реализованным в игре экономикам. В тексте надо заменить термин "Научная" на "Инновационная", а "Промышленная" - на "Индустриальная".

Термин "Минерально-сырьевая экономика" необходимо заменить на термин "Сырьевая экономика".

Бывают минерально-сырьевые ресурсы, минерально-сырьевой комплекс, но экономика с упором на продажу полезных ископаемых называется просто "Сырьевая экономика"

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 12 мар 2016, 21:11
ss7877
Получилось сложносложносложподчиненное предложение плюс лишняя запятая :)

Для упрощения понимания предлагаю следующий вариант

"В игре Polaris Sector нет стандартных кораблей. Есть только корпуса, которые можно заполнять необходимым оборудованием. Это позволяет в любой момент создать корабль, выполняющий требуемую в данный момент роль.

Имеющиеся в окне строительства кораблей варианты - например, тот же самый 'Исследователь' - представляют из себя специализированные прототипы, собранные на основе стандартных корпусов."

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 12 мар 2016, 21:36
ss7877
Лишняя запятая после фразы "При выборе корпуса" и пропущенное слово "выбрать" во фразе "В этом же окне можно опцию".

► Показать