Страница 3 из 5

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 12 мар 2016, 22:06
ss7877
Упоминаемая в обучении надпись "Гипердвигатель отсутствует" не соответствует реальной надписи в игре. Плюс, как я понимаю, наличие двигателей принципиально необходимо для движения вообще, а для межзвездных путешествий дополнительно нужны топливные баки. В итоге первое предложение лучше переформулировать так:

"Обратите внимание на скорость корабля и наличие двигателей. Выделенные красным надписи "нет двигателей" и "Скорость: 0.00" означают,что корабль не сможет двигаться. Это нормально для космической станции, но не для предназначенных для межзвездных путешествий кораблей. Кстати говоря, для движения по гиперпространственным тоннелям последним понадобятся не только двигатели, но и топливные баки. Мы рекомендуем создавать корабли с дальностью гипер-перелета не менее 4000 г.е."

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 13 мар 2016, 01:29
Maxhem
Вкладки настроек выходят за границы окна, а так же смещены относительно левого края.
► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 14 мар 2016, 21:27
ss7877
В английской версии Light Armed Turret, а в русской Легкий Оружейный Форт.

По-английски будет правильно Lightly Armed Turret.
Ну а по-русски - "Турель Малого Калибра"

После фразы "выбрать тип пилона" запятая не нужна.

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 14 мар 2016, 21:41
ss7877
В тексте говорится об импульсном оружии, а в самом конструкторе кораблей используется термин "энергетическое". По логике вещей лучевое оружие является частным случае энергетического. Поэтому предлагаю везде использовать упоминаемый в обучении термин "импульсное". Соответственно, придется провести поиск и замену во всех текстах.

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 14 мар 2016, 21:52
Lex
ss7877 писал(а):Источник цитаты В английской версии Light Armed Turret, а в русской Легкий Оружейный Форт.

По-английски будет правильно Lightly Armed Turret.
Ну а по-русски - "Турель Малого Калибра"

Это фишка RT и PS! Только в этой игре турель называется фортом. Видимо потому что пушка в нем защищена, в отличие от турели. Не надо это менять, я считаю.
Странно, что не предложили заменить пилон оружейным портом ;)

ss7877 писал(а):Источник цитаты В тексте говорится об импульсном оружии, а в самом конструкторе кораблей используется термин "энергетическое". По логике вещей лучевое оружие является частным случае энергетического. Поэтому предлагаю везде использовать упоминаемый в обучении термин "импульсное". Соответственно, придется провести поиск и замену во всех текстах.

Полностью согласен, но не поэтому, а потому что импульсное это очередями, а лучевое это непрерывно (иконки то правильно показывают).

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 14 мар 2016, 21:59
ss7877
Во фразе "перехвачена ловушкой, или сбита" лишняя запятая. Правильно - "перехвачена ловушкой или сбита"

В предложении "При этом группа истребителей будут действовать как один" некорректно используется множественное число глагола "быть" плюс желательно пояснение в конце. Правильный вариант "При этом группа истребителей будет действовать как один юнит"

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 14 мар 2016, 22:02
ss7877
В обучении использованию истребителей у них английское название Torpedo-Fighter, а не русское.

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 15 мар 2016, 10:01
manul
В форт размещается оружие.

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 15 мар 2016, 12:05
ss7877
manul писал(а):Источник цитаты В форт размещается оружие.


А в "Форте Бойярд" еще и игры проводятся :)
Но если серьезно, то вот, что такое форт. И это не наш случай.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Форт

Если имеется в виду конструкция, значительно превышающая по размерам турель, то для этого в кораблестроении используется термин "орудийная башня"
https://ru.wikipedia.org/wiki/Башня_(вооружение)

А потом идет разделение "Башня Главного Калибра", а для остальных используются уже диаметр орудий в обозначениях, как я понял.

В случае Polaris Sector для русской версии можно использовать термины "Орудийная Башня Главного/Большого Калибра", "Орудийная Башня Среднего Калибра", "Орудийная Башня Малого Калибра". Ну или сокращения на их основе вроде "Орудийная Башня ГК/БК", "Орудийная башня СК" и "Орудийная Башня МК".

В танкостроении использовались термины формата "Большая Орудийная Башня" или "Главная Башня", "Средняя Орудийная Башня" и "Малая Орудийная Башня".

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 15 мар 2016, 13:09
Darkreigh
главное не форт, а оружейный или орудийный.

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 15 мар 2016, 14:31
ss7877
Darkreigh писал(а):Источник цитаты главное не форт, а оружейный или орудийный.


Главное, чтобы было правильно все, а не какая-то часть.
Как я писал вышел , для ведущих боевые действия конструкций в русском языке используется термин "Орудийная Башня". Оружейная - это место хранения, ремонта и т.п.

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 15 мар 2016, 16:09
Darkreigh
"Форт" непринципиален, т. к. прокатывает (из-за неких допущений "сеттинга"). У нас тут уже было обсуждение про то, как же назвать "кошку" viewtopic.php?f=6&t=211

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 15 мар 2016, 21:49
p0rc0_r0ss0
ss7877 писал(а):Источник цитаты
Darkreigh писал(а):Источник цитаты главное не форт, а оружейный или орудийный.


Главное, чтобы было правильно все, а не какая-то часть.
Как я писал вышел , для ведущих боевые действия конструкций в русском языке используется термин "Орудийная Башня". Оружейная - это место хранения, ремонта и т.п.

Согласен, надо править.

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 16 мар 2016, 14:11
manul
Памятник и молоко за вредность, человеку который набрался сил корректировать текст!!! На полном серьезе. Почет и уважене!

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 16 мар 2016, 15:51
ss7877
Последний абзац лучше переделать в набор простых предложений. Имеющееся сейчас гигантское предложение затрудняет понимание. Предлагаемый вариант:

"Режим начальной расстановки доступен только при нападении на Вас вражеского флота. Если же нападающей стороной является Ваш флот, то входящие в его состав корабли размещаются на поле битвы случайным образом. Такой подход имитирует невозможность сохранения боевого строя кораблей в процессе перехода из гиперпространства в обычное".

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 16 мар 2016, 16:18
ss7877
Перед фразой "и Ваши истребители понесут ..." надо поставить запятую.

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 16 мар 2016, 16:59
ss7877
В последнем абзаце во фразе "важно уничтожить, или существенно повредить" надо убрать запятую.

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 16 мар 2016, 17:50
manul
Вообще башня оноправилнее, но если форт это некая вещь, которая была и раньше в рт, то можно и его оставить. Например, у этого термина есть некая своя история, существующая в рамках игрового лора. Например, дредноу людей упал на некой планете. Корабль развалился на части. Одну из башен превратили в настоящий форт, где оборонялись в течении некого времени от местных врагов дикарей. После команду спасли и с тех пор башни начали фортами называть. Или башни могут превращатся во форта при колонизации, они спроектированы с таким учетом. Поэтому и стали называть фортом.
Но это все не принципиально.

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 17 мар 2016, 21:53
ss7877
Термин "субатомные" пишется слитно.

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 17 мар 2016, 22:12
ss7877
"ПростейшИЕ объяснениЕ" - прилагательное множественного числа применяется к существительному единственного. Либо "ПростейшЕЕ объяснениЕ" либо "ПростешИЕ объясненИЯ".

"сотни тысяч часов лекций" надо менять на "десятки" или "сотни" часов. Для примера, 240 000 часов равняются 10 000 дней или 27+ земных лет :)



► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 17 мар 2016, 22:18
ss7877
В первом предложении не хватает запятой и опять путается единственное и множественное число. Правильный вариант "Поиск материалов, переходящих в сверхпроводящее состояние ..."

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 17 мар 2016, 22:23
ss7877
" ... контрольного центра управления ..." - это "масло масляное". Достаточно просто ".. центра управления ..."

► Показать

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 17 мар 2016, 22:46
Ufnv
Спасибо!

Я не успеваю, к сожалению, в релизную версию исправления добавить, но можно будет легко выпустить мини-патч, т.к. он затрагивает только ресурсную часть игры.

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 18 мар 2016, 10:38
Mitcure
Прошу прощения за глупый вопрос, а как поменять язык на русский? Изменил в файле "REMEMBER.cfg" на Locale "Rus" - ничего не произошло, все осталось на английском. Благодарю.

Ошибки и недоработки русской версии

Добавлено: 18 мар 2016, 10:58
Ufnv
теперь две штуки remember,cfg
главный лежит в /My Games/Polaris Sector/

А самое правильное - запустить polarissector.exe -config